هیچ محصولی در سبد خرید شما وجود ندارد.
جستجو

کتاب گل های آزالیا

انتشارات: نشر پرنده
55,000 تومان
کتاب «گل های آزالیا»
گزیده اشعار شاعر بزرگ کره جنوبی، سو وال کیم
دو مترجم ایرانی و کره ای: سعیدرضا اتحادی و اینجا هونگ
+ -

مجموعه دوزبانه کره‌ای فارسی گل‌ های آزالیا اثری از سو وال کیم و ترجمه هونگ این جا و سعید رضا اتحادی با ویراستاری ادبی مرتضی کاردر است. این اثر ۲۳۲صفحه‌ای مجموعه‌ای از اشعار معاصر کره جنوبی است و تلاشی است برای ایجاد پلی فرهنگی میان دو ملت از دریچه ادبیات معاصر.

 

گل های آزالیا مجموعه اشعار یکی از شاعران برجسته کره جنوبی است. تجربیات عاشقانه‌ای که در قالب اشعاری دلنشین و زیبا بروز پیدا کردند و مخاطبان را با خود به دنیای بی‌نظیری ذهن شاعر می‌برند. دنیای که از حس، لطافت، نور، آواهای خوش و الحان گوشنواز، پر است.

مترجمان با در نظر گرفتن تمام محدودیت‌ها و تفاوت‌های زبانی و بعد از مشورت با اهل فن، تصمیم گرفتند تا به جای برگردان مستقیم، با حفظ معنا و ساختار کلی اشعار -تا حد امکان-، برگردانی آزاد از این اشعار تقدیم خوانندگان کنند. به این ترتیب، امکان چشیدن لذت اشعار در قالب ملموس فارسی فراهم می‌شود.

 

دوست به هنگام اندوه مایه خوشبختی است

و هنگام عاشقی یار مایه دلخوشی است.

هنگامی که عطر شکوفه و توت فرنگی

هوا را می‌آکند

و فلفل‌های قرمز می‌رسند

پر کن پیاله را، ای دوست!

***

آواز معشوق

آواز روشن معشوقی که دلتنگ او هستم

بر سینه‌ام نشسته

اگر همه روز به آوازش گوش بسپارم،

آواز زیبای معشوقم که دلتنگ او هستم

پس از غروب خورشید، تا شبانگاه

در گوش من است.

از شبانگاه تا وقت خواب

در گوش من است.

آوازی که به لطافت تکان می‌خورد

خواب من انگار عمیق می‌شود

لمیده در بستر تنهایی‌ام

خواب آرام من، عمیق می‌شود

صبح که می‌شود، آواز از خاطرم می‌رود.

آواز معشوق را هربار که می‌شنوم

به تمامی فراموش می‌کنم

***

به خاطر توست که غروب می‌کند

خورشید، بر قله کوه

به خاطر توست که بالا می‌آید

خورشید و صبح سر می‌رسد

اگر زمین خاموش شود و آسمان هم بتپد

از نگاه من، همه به خاطر توست.

وقتش که برسد، همه اینها را به تو نسبت می‌دهم

و دوباره مثل سایه به سمت تو می‌آید احساساتم

ای تو که معشوق من بودی

نقد و بررسی خود را بنویسید Close Review Form
  • بد
  • عالی
Description

مجموعه دوزبانه کره‌ای فارسی گل‌ های آزالیا اثری از سو وال کیم و ترجمه هونگ این جا و سعید رضا اتحادی با ویراستاری ادبی مرتضی کاردر است. این اثر ۲۳۲صفحه‌ای مجموعه‌ای از اشعار معاصر کره جنوبی است و تلاشی است برای ایجاد پلی فرهنگی میان دو ملت از دریچه ادبیات معاصر.

 

گل های آزالیا مجموعه اشعار یکی از شاعران برجسته کره جنوبی است. تجربیات عاشقانه‌ای که در قالب اشعاری دلنشین و زیبا بروز پیدا کردند و مخاطبان را با خود به دنیای بی‌نظیری ذهن شاعر می‌برند. دنیای که از حس، لطافت، نور، آواهای خوش و الحان گوشنواز، پر است.

مترجمان با در نظر گرفتن تمام محدودیت‌ها و تفاوت‌های زبانی و بعد از مشورت با اهل فن، تصمیم گرفتند تا به جای برگردان مستقیم، با حفظ معنا و ساختار کلی اشعار -تا حد امکان-، برگردانی آزاد از این اشعار تقدیم خوانندگان کنند. به این ترتیب، امکان چشیدن لذت اشعار در قالب ملموس فارسی فراهم می‌شود.

 

دوست به هنگام اندوه مایه خوشبختی است

و هنگام عاشقی یار مایه دلخوشی است.

هنگامی که عطر شکوفه و توت فرنگی

هوا را می‌آکند

و فلفل‌های قرمز می‌رسند

پر کن پیاله را، ای دوست!

***

آواز معشوق

آواز روشن معشوقی که دلتنگ او هستم

بر سینه‌ام نشسته

اگر همه روز به آوازش گوش بسپارم،

آواز زیبای معشوقم که دلتنگ او هستم

پس از غروب خورشید، تا شبانگاه

در گوش من است.

از شبانگاه تا وقت خواب

در گوش من است.

آوازی که به لطافت تکان می‌خورد

خواب من انگار عمیق می‌شود

لمیده در بستر تنهایی‌ام

خواب آرام من، عمیق می‌شود

صبح که می‌شود، آواز از خاطرم می‌رود.

آواز معشوق را هربار که می‌شنوم

به تمامی فراموش می‌کنم

***

به خاطر توست که غروب می‌کند

خورشید، بر قله کوه

به خاطر توست که بالا می‌آید

خورشید و صبح سر می‌رسد

اگر زمین خاموش شود و آسمان هم بتپد

از نگاه من، همه به خاطر توست.

وقتش که برسد، همه اینها را به تو نسبت می‌دهم

و دوباره مثل سایه به سمت تو می‌آید احساساتم

ای تو که معشوق من بودی

مشتریانی که این کالا را خریدند، کالاهای زیر را نیز می خرند

خرمگس

نوشته اتل لیلیان وینیچ
ترجمه خسرو همایون پور
59,000 تومان