«روزگار سخت» آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسندهی شهیر پرویی، است که در اکتبر ۲۰۱۹ بهزبان اسپانیایی منتشر شده است. تا زمان ترجمهی اثر به فارسی هنوز حتی به انگلیسی برگردانده نشده بود. ترجمهی فارسی «روزگار سخت» از روی متن اسپانیایی انجام شده است.
داستان به مداخلهی ایالاتمتحدهیآمریکا در گواتمالا و مشکلات سرراهِ دولت مردمی خاکوبو آربنز در نیمهی قرن بیستم میپردازد:
رئیسجمهوری باور داشت با ترویج دموکراسی و سرمایهداری آمریکایی در کشورش میتواند گواتمالا را به مدلی برای پیشرفت دیگر کشورهای آمریکای لاتین تبدیل کند. اما مسیر تحقق رؤیای او بهشکلی دیگر پیش رفت و ایالاتمتحده نقشهی دیگری چید که…یوسا، آخرین بازمانده از نویسندگان مشهور به «جریان شکوفایی» است. به اعتقاد برخی منتقدان، از سال ۲۰۰۲ به این سو یعنی پس از انتشار رمان «سور بز»، در سراشیب عمر نویسندگی قرار گرفته بود. اما با رمان «روزگار سخت» بار دیگر به دوران اوج بازگشته است. چنان قدرتمند که یادآور این مثل است که دود هنوز هم از کنده بلند میشود. خاصه آنکه یکی از روایتهای این کتاب حول محور شخصیت تروخیو میگذرد. ارتباطی ساختاری با سور بز نیز برقرار میکند.
در بخشی از مقدمهی مترجم این کتاب آمده است:
یوسا در مصاحبهای با روزنامه الپاییس سیر تا پیاز شکلگیری رمان «روزگار سخت» و نگارش آن را بیان کرده است که ترجمهی فارسی آن در انتهای این رمان آمده است.
دربارهی این نویسنده پرویی، عبدالله کوثری در مقدمهی کتاب «گفتگو در کاتدرال» بهاندازهی کافی توضیحات دادهاند و نیازی به پرگویی من نیست. ترجمه این اثر به استاد عبدالله کوثری پیشکش شده. به قول معروف برگ سبزی است تحفهی درویش برای سی سال تلاش در ترجمه و معرفی ادبیات آمریکای لاتین و با سپاس از راهنماییهای دلسوزانهاش در ترجمه این کتاب.